in ,

Ley de cinematografía, sin efecto en el doblaje mexicano: ¿por qué?

Imagen referencial de Mario Castañeda, uno de los íconos del doblaje mexicano. Foto de Internet

CIUDAD DE MÉXICO.- La Asociación Nacional de Actores (ANDA) aclaró que con la reforma al artículo 8 de la Ley de cinematografía no se prohibirá o limitará el doblaje.

En el documento firmado con fecha de este 23 de marzo se explica que anteriormente en la Ley se leía que:

"Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español".

ANDA explica por qué esta ley no afecta al doblaje mexicano

Al respecto, la ANDA aclaró que este texto data de 1992 y hace casi dos décadas se promovió un amparo. Esto para garantizar que en México el doblaje pudiera aplicarse libremente a cualquier película de cualquier género cinematográfico, mismo que sigue vigente.

Con la reforma se añadió que: "Las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en español".

El cambio se da como una forma de incluir al público con debilidad auditiva. Para el Comité Ejecutivo Nacional de la ANDA la reforma no intenta afectar a los profesionales del doblaje.

Sergio Mayer ofrece también su aclaración

Por su parte, Sergio Mayer, presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados, aclaró que la modificación al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía, no afectará al doblaje de películas.

Este lunes en el Diario Oficial de la Federación se publicó el decreto en el cual se lee que todas las cintas exhibidas en cines serán proyectadas en su idioma original y con subtítulos.

Aclaraba que los documentales y películas para niños podían contar con doblaje, pero sin descartar los subtítulos. La Cámara Baja apoyó los cambios en febrero pasado, con más de 400 votos a favor.

El doblaje, aclaró Mayer en un comunicado, no es materia de los cambios a la ley.

"Esa labor la realiza un gremio al cual apoyamos, reconocemos y apreciamos, pero nada tiene que ver en esta reforma", precisó el legislador de extracción morenista.

¿A quién si afecta esta Ley de cinematografía?

La Cámara Nacional de la Industria Cinematográfica considera que la reforma pone al sector de la exhibición en desventajas contra las plataformas digitales.

"Que los cines no puedan exhibir las películas de animación por ejemplo, más que con subtítulos, y las plataformas y la televisión abierta si tengan esa opción, me parece que es una desventaja competitiva y una afectación a la experiencia" dijo Tábata Vilar Villa, directora general de Canacine.

Comunicado de Canacine respecto a la exhibición de películas en su idioma original y con subtítulos. Foto de Twitter

Brasil reporta más de 3 mil muertes por Covid-19 en un solo día

Muere tras tirarse en paracaídas del piso 23 de un edificio en Miami