in

No son idiomas diferentes

Idina Menzel con intérpretes de los temas de “Frozen 2” en varios países

Es equivalente hablar en español que en castellano

MADRID (EFE).— Las actuaciones de Gisela y Carmen Sarahí en la gala de los Óscares y los rótulos que indicaban a la millonaria audiencia televisiva en qué lengua cantaban volvieron a poner sobre la mesa un debate que la propia Real Academia de la Lengua daba por zanjado desde hace tiempo.

En la ceremonia se interpretó “Into the Unknown” de “Frozen 2” en su versión original en inglés y en otros idiomas. Cuando llegó la parte de Gisela, los subtítulos señalaban que lo hacía en “castellano” y con Carmen Saharí, en “español”.

La Academia señaló en 2005, en el “Diccionario panhispánico de dudas”, que “para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos ‘castellano’ y ‘español’”.

Y sigue: “La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término ‘español’ resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (‘spanish’, ‘espagnol’, ‘spanisch’, ‘spagnolo’, etc.)”.

¿Entonces qué hacemos con la palabra “castellano”? En el mismo texto, la RAE apunta que, “aun siendo también sinónimo de ‘español’, resulta preferible reservar el término ‘castellano’ para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región”.

“En España, se usa asimismo el nombre ‘castellano’ cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco”, añade.

La Constitución española, quizá por la necesidad de reconocer la españolidad del resto de las lenguas cooficiales, llama al idioma común “castellano”. Y lo hace porque no salió adelante la enmienda presentada por el entonces académico y senador (y posteriormente Premio Nobel de Literatura) Camilo José Cela para que el texto hablara del “castellano o español”, pues son términos sinónimos.

Así que si la pregunta es si los rótulos de la gala estaban mal, la respuesta es que en sentido estricto no, ya que tanto Gisela como Carmen Saharí cantaron en una lengua que puede llamarse legítimamente de cualquiera de las dos maneras.

Pero al emplear las dos denominaciones y atribuirlas cada una a una cantante muchos espectadores pudieron pensar que se trataban de idiomas distintos, lo que era llevarlos a un error.

Síguenos en Google Noticias

Choca por no respetar el alto, dos menores y dos adultos lesionados (fotos)

Tienen derechos... y talento