Javier Corona

“Flor negra” tiene datos de interés para los lectores

Detalles desconocidos e interesantes sobre la migración coreana a Yucatán se abordan en la novela “Flor negra”, de la autoría del escritor Kim Young-Ha, que luego de ocho años, y de haber sido publicada en varios idiomas, finalmente se tradujo al español y será presentada mañana jueves, a las 3 de la tarde.

La presentación, virtual, la organiza la Embajada de la República de Corea en México a través del Centro Cultural Coreano en México, y se efectuará por medio de la página del citado Centro Cultural en Facebook.

Así lo dio a conocer Javier Corona Baeza, descendiente coreano e investigador de la inmigración coreana, quien desde Yucatán participará en la presentación de la novela, a invitación de la Embajada de Corea en el país.

Adelanta que la novela coreana narra la vida de los obreros coreanos en las haciendas de Yucatán, los motivos que tuvieron para salir de Corea, cómo fueron convencidos para ser llevados a trabajar a las haciendas henequeneras de Yucatán y las explicaciones del viaje.

Viaje

Una de las cosas que más llamaron su atención del libro es que en las primeras 100 páginas narran el viaje que emprendieron los coreanos en barco hacia México, lo que pensaban, cómo sobrevivieron, las penurias que pasaron en el traslado, datos que no había leído nunca.

Indica que fueron momentos decisivos para los migrantes, que desconocían el sitio al que los llevaban, y comenzaron a preocuparse sobre lo que iban a hacer, incluido el choque con la alimentación y la mezcla de clases sociales, pues es poco conocido, pero en el libro se habla de cómo en el barco viajaban soldados, gente de la nobleza, agricultores, pescadores, comerciantes, que en Corea no eran vistos como de una misma clase social, pero en el barco se mezclaron y no existían esas diferencias, pues la situación era la misma para todos. Destaca que es interesante el conocer estos aspectos de la historia coreana.

Comenta que hay muchos datos en el libro que son llamativos y hacen que leerlo sea interesante, tanto para quienes no conocen sobre el tema, como para los que sí, y que como él hizo se dan a la tarea de corroborar algunas cosas que desconocían.

Investigación a fondo

Corona Baeza resalta que el autor de la novela realizó una investigación exhaustiva tanto en Corea como en México, particularmente en Yucatán, pues aunque se trata de una novela de ficción, en la que los personajes son ficticios, está basada en hechos reales.

Detalla que “Flor negra” abarca desde finales del siglo XIX hasta la segunda mitad del XX, y narra escenas desde que los migrantes partieron de Corea, el cruce por el océano Pacífico en el barco, el traslado desde Salina Cruz en Oaxaca al puerto de Veracruz y de ahí a Progreso, hasta cómo llegaron a Mérida y fueron distribuidos en las haciendas.

También narra cómo vivían en las haciendas, y el autor hace una descripción del petén de la selva alta en Guatemala, a la que algunos coreanos acudieron contratados por los mayas de esa región para luchar en la revolución de ese país, pero fueron abandonados y se llevaron el dinero que les habían ofrecido.

Bonita sorpresa

Corona Baeza, siempre orgulloso de sus raíces coreanas, se llevó una sorpresa al leer la versión en español de la novela, pues en la primera página encontró su nombre como referencia a la historia de la esquina del Chemulpo, que escribió, y en la que cuenta cómo un parroquiano siempre brindaba en el bar por Chemulpo, el puerto del que los migrantes coreanos partieron para venir a México, como un recuerdo nostálgico de su país.

Para él fue muy emocionante ver su nombre en el libro.— IRIS CEBALLOS ALVARADO

Novela coreana Más detalles

La novela coreana en su versión en español consta de 319 páginas, la edición estuvo a cargo de la editorial Panorama

Varios idiomas

“Flor negra” se editó en 2003 por primera vez en su idioma original, coreano, y fue traducido posteriormente al inglés, francés, portugués y polaco, hasta que este año se tradujo al español.

Al español

La traducción estuvo a cargo de la Mtra. Hyseun (María) Ko, junto con su esposo el profesor Francisco Carranza Romero, quienes participarán en la presentación del libro mañana, al igual que Aura Boreal, de traductores e Intérpretes Profesionales de México y Youngdoo Park, director del Cultural Coreano de la ciudad de México, y Javier Corona Baeza.

Noticias de Mérida, Yucatán, México y el Mundo, además de análisis y artículos editoriales, publicados en la edición impresa de Diario de Yucatán