Hacia 2018, en Periódico de poesía (“Un recuento”), Tedi López-Mills estimó que había 18 traducciones al español del poema “The Waste Land” (1922), del poeta y crítico Thomas Stearns Eliot, quien este año cumple 60 años de desparecido.
No obstante, en 2022, a través de la Revista Canaria de Estudios Ingleses (“The Waste Land in spanish translation”), Teresa Gibert indicó que existían, hasta ese año, 35 traductores del desconcertante poema de Eliot. Por lo demás, Gibert toma en cuenta el número de personas traductoras, no el número de versiones del poema realizadas por un mismo traductor. Entre esos 35 traductores, Gibert incluyó a aquellos que no solo tradujeron el poema completo, sino algún fragmento del mismo (5) o el borrador del poema (que contiene las enmiendas de Ezra Pound y Eliot), traducido al español por el chileno Piero Montebruno en el año 2000.
Sin embargo, en su conteo Gibert parece no haber sumado como traductores independientes a aquellos que trabajaron en pares, y bajo una misma publicación, sobre “The Waste Land”: consideró como obra de un solo traductor la publicación del poema traducido por dos personas, como en el caso de los españoles Juan Malpartida y Jordi Doce (2001) y de los chilenos Braulio Fernández Biggs y Juan Carlos Villavicencio (2017).
La anterior observación se debe a que, si se toman en cuenta a estas dos personas (Doce y Villavicencio), la suma de traductores, hasta 2022, alcanza los 37. Este número no repara aún en la posibilidad de que, en su colaboración con “Malpartida” (una antología de la poesía de Eliot), Doce no haya trabajado propiamente sobre “The Waste Land”, sino sobre “Cuatro cuartetos”, según indica Andrew Samuel Walsh en su artículo “Cuatro cuartetos y cuatro traductores”, lo cual dejaría el número de traductores en 36.
De cualquier manera, Gibert probablemente no estimó en su conteo a Jordi Doce, pues, aunque éste pudo no haber participado en la traducción completa del poema, sí lo hizo con un fragmento, “El entierro de los muertos”, en 2018.
Al tomar como referente la lista de Teresa Gibert, y sin contemplar a aquellos traductores que trabajaron solo sobre algunos fragmentos del poema de Eliot, el número de personas que habían traducido al español el poema completo, hasta 2022, era de 32 (contando a Jordi Doce y su colaboración con Malpartida). Asimismo, a partir de las fechas de publicación de las traducciones enlistadas por Gibert, es posible señalar que, hasta el año 2018 en que López Mills estimó en 18 las traducciones (no traductores) de “The Waste Land”, había ya 29 trabajos de traducción sobre el poema del angloamericano.
De los 37 traductores de “La tierra baldía” registrados por Gibert, cinco son mexicanos: Enrique Munguía (1930), Octavio Castro López (1973), José Luis Rivas (1990), Manuel Núñez Nava (2008) y Gabriel Bernal Granados (2017).
Probablemente porque se publicó a finales de 2022, es que Teresa Gibert no registró al último traductor mexicano del poema, Hernán Bravo Varela. Por su parte, en 2024, José Luis Rivas publicó una nueva versión del lamentable y tutelar poema de T.S. Eliot. Al respecto de las traducciones de Rivas y Bravo Varela es posible hacer algunos breves acercamientos sobre la comprensión de un poema como “La tierra baldía”, a partir de los temperamentos traductológicos de dos poetas.
*Poeta y ensayista.
