Ciudad de México.- Durante las clases por televisión, la Secretaría de Educación Pública (SEP) transmitió el contenido de un canal de televisión de Argentina para niños sordos , cuando los pequeños utilizan la Lengua de Señas Mexicana.

Cada país tiene su propia lengua de señas. En México se habla la Lengua de Señas Mexicana, una lengua reconocida oficialmente desde 2005″, explicó Erik Arellano, presidente de la Coalición de las Personas Sordas (CoPeSor).

En un entrevista con Reforma, destacó que la reciente reforma educativa garantiza el derecho a la educación inclusiva; además en la ley se establece el derecho de la infancia sorda a educación en su propia lengua.

“No tienen por qué tomar material de otro país. Sólo hay que hacer accesible lo que aquí se está produciendo para la contingencia“, manifestó Arellano.

Lee: “Aprende en casa”: clases de la SEP en TV e internet vuelven el 20 de abril

Daniel Maya, representante regional de Norteamérica la Asociación Mundial de Intérpretes de Lengua de Señas (WASLI, por sus siglas en inglés), explicó que:

“Si te presentan un mensaje en una lengua que no es tuya, pues no sirve de nada, es solamente para que se vea bonito, pero es como si te dieran una clase en japonés o alemán sin que supieras hablar esos idiomas”.

Indicó que la SEP tiene dos opciones para hacer accesibles las clases del programa Aprende en Casa para los niños sordos mexicanos: que coloquen un recuadro con un intérprete de Lengua de Señas Mexicanas o tener un equipo mínimo de ocho intérpretes para que estuvieran haciendo cambio cada 20 minutos o cada clase.

La SEP se defiende

Cuestionada por Reforma sobre la utilización de contenido televisivo de Argentina para niños sordos, la dependencia señaló que se incluyó dicho vídeo por la identificación de actividades cotidianas, responsabilidades y organización del tiempo, de niñas y niños en casa y en la escuela, que se comparten con otras culturas.

“Con este vídeo se muestra a niñas y niños mexicanos que existen otras formas de comunicación tanto verbal como a través de la lengua de señas, siendo en Argentina y en México muy similares y entendibles, al igual que el español que se habla en muchos países, el idioma tiene variaciones dialectales en su forma oral y señalada”, señaló.

Lluvia Daniela Magaña Peralta, licenciada en Comunicación Social por la Universidad Autónoma de Yucatán (Uady), es periodista y editora web. Ingresó a Grupo Megamedia en 2018. Se especializa en información local, nacional e internacional, así como temas de género, certámenes de belleza y actualidad.