Con la conferencia “Costumbre: traducción entre sistemas normativos indígenas y castellanos en Nueva España”, pasado mañana lunes dará inicio el seminario “Traducción legal y mediación lingüística. Historia, lengua y justicia del pueblo maya de Yucatán”, en el Cephcis de la UNAM.
Coordinado por el Cephcis junto con la Escuela de Estudios Superiores de Ciencias Sociales de la Universidad de París y el Centro Profesional de Asesoría Indígena Defensa y Traducción, A.C., el programa consta de siete sesiones.
Los doctores Caroline Cunill, de la Universidad de París, y Rodrigo Llanes Salazar, de la institución anfitriona, señalan al Diario que el seminario sería la base de un proyecto con el cual formalizarían las preguntas surgidas en el transcurso de sus investigaciones.
Parte de la propuesta sería la elaboración de un diccionario de voces jurídicas.
La doctora Cunill recuerda que en un seminario anterior en el Cephcis un grupo de intérpretes mayas le preguntó si tenía conocimiento de un diccionario de voces jurídicas, que les ayudaría en su trabajo de traducción.
“Me llamó mucho la atención y me surgió la misma pregunta. Vi que había un interés social. Además del interés científico, hay una demanda entre los profesionales a los que les hacen falta algunos instrumentos para reflexionar en su oficio y homogenizar y discutir sus prácticas de traducción”, subraya la investigadora.
Agrega que ésa es la razón de que las instituciones hayan unido fuerzas en la realización del seminario.
A su vez, el doctor Llanes Salazar indica que el tema del seminario es fundamental, porque México es una nación pluricultural, con 68 lenguas indígenas que en realidad son lenguas nacionales.
“Históricamente, en México y Yucatán ha habido una hegemonía claramente del castellano o español sobre las demás lenguas, a tal grado que hoy se sigue considerando la lengua oficial o nacional, mientras que a las otras se les llama dialectos, a veces de manera despectiva, a veces no”.
Agrega que en muchos ámbitos, como educación, salud y justicia, no hay atención suficiente en la lengua.
En el caso de los intérpretes o traductores, dice que no solo se trata de una cuestión lingüística, sino también de traducir diferencias culturales o prácticas sociales, aún más complejo.
“Pensemos, por ejemplo, en el ámbito de salud en muchas comunidades: los buenos aires, malos aire, lo caliente, lo frío… que no solo son de las comunidades mayas, sino que también permean en la sociedad yucateca, se tienen que traducir al lenguaje médico, y lo mismo en impartición de justicia”.
Admite que, en ocasiones, con buenas intenciones se dice: “Vamos a traducir los derechos humanos de las mujeres o los derechos de la infancia, sin tomar en cuenta la concepción que se tiene de la infancia o de la relación de mujeres y hombres en determinado pueblo”.
“Eso es clave para la traducción de los derechos”.
El seminario abarcará desde el siglo XVI hasta la actualidad con problemáticas que parecieran muy lejanas, pero que siguen muy presentes, por ejemplo procedimientos que tienen que ver con juicios contra la idolatría o salirse de la norma del matrimonio.
“Hoy vemos problemáticas similares que atentan contra los derechos. Y el papel que juegan los intérpretes muchas veces se invisibiliza”, advierte Llanes Salazar.
Otros temas que se abordarán son “Del estudio de los intérpretes a la reflexión sobre la traducción en la época colonial: ¿Dos caras de la misma moneda?”, “Ideologías y realidades de multilingüismo y traducción en la interpretación judicial en lenguas indígenas en Oaxaca” y “Testificar, traducir y transcribir en una corte de justicia: recorrido lingüístico del testimonio de una víctima de genocidio maya ixil (Guatemala)”.— IVÁN CANUL EK
Seminario Detalles
Tendrá sesiones híbridas: presenciales que también se van a transmitir en línea.
Virtual
La primera sesión será de 10 a 12 horas, por Zoom, pero también se transmitirá en la página de Facebook del Cephcis. Quienes deseen conectarse en la plataforma virtual deberán llenar un formulario.
Constancias
Si asisten al 80% de las sesiones se les emitirá una constancia.
